Архив в PDF формате
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Восточно Европейский Научный Журнал, Выпуск:
, Том: ,
Страницы в выпуске: -
Автор: Лебедева Ганна Вікторівна
аспірантка 3 року навчання
Інститут філології КНУ ім. Т. Шевченко
, ,
, ,
Анотация: Анотація: Статтю присвячено дослідженню індивідуального
перекладацького коду як однієї зі структурних складових семіосфери
перекладача. Поняття «коду» та «семіосфери» було запозичено з понятійного
апарату науки семіотики, яка вбачається дієвим інструментом аналізу драми –
жанру, що містить одразу два коди – літературний та сценічний.
Індивідуально-перекладацький код розкривається через сукупність методів
використаних перекладачем задля відтворення тих чи інших особливостей
мовних одиниць оригіналу цільовою мовою. Припускається, що характер
перекладацьких кодів та вибір перекладачем конкретних методів перекладу
зумовлені перекладацькою домінантою, орієнтованістю перекладача на
певний тип читача в перекладі, подвійною природою драми як жанру,
особливостями перекладу як живого діалогу перекладача і автора. Водночас,
процес перекладу розглядається як продукт взаємодії індивідуальної
семіосфери автора та індивідуальної семіосфери перекладача за якої
відбувається дешифрування оригінальних кодів автора та їх повний або
частковий перехід у статус індивідуально - перекладацьких.
Ключевые слова:
Ключові слова: переклад, семіосфера, індивідуально-перекладацький
код, домінанта перекладача, дешифрування.
Данные для цитирования:
Лебедева Ганна Вікторівна
аспірантка 3 року навчання
Інститут філології КНУ ім. Т. Шевченко,
.
СЕМІОСФЕРА ПЕРЕКЛАДАЧА ТА ІНДИВІДУАЛЬНО — ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ КОД (НА МАТЕРІАЛІ ПОРВНЯЛЬНОГО АНАЛІЗУ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ ДРАМ В. ШЕКСПІРА). Восточно Европейский Научный Журнал. Филологические науки. ;
():-.