О научном издательстве ►
  • О журнале
  • Индексирование
  • Редакционная коллегия
  • Цели и задачи
  • Соответствие стандарту I4OC
  • Архивация и депонирование

Восточно Европейский Научный Журнал

  • Главная
  • Авторам
    • От главного редактора
    • Оформление научной статьи
    • Этика научных публикаций
    • Политика открытого доступа
    • Образец научной статьи
    • Анкета автора
    • Редакционный сбор
    • Рецензирование статей
  • Редакционный сбор
  • Архив журнала
  • Сроки и условия
    • Договор оферты
    • Политика доставки и возврата
    • Политика конфиденциальности
  • Контакты
  • Языки
    • English
    • Ukrainian
    • Polish
    • Russian
◄ Меню сайта
Анкетаавтора
  • Главная
  • Журналы
  • Научные новости Польши
  • Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka

Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka

Подать статью в SCOPUS

Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka

Архив в PDF формате
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Восточно Европейский Научный Журнал, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Ключевые слова:
Данные для цитирования: . Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka. Восточно Европейский Научный Журнал. Научные новости Польши. ; ():-.



Fot. Fotolia

Zgodnie z hipotezą symulacji ucieleśnionej, kiedy czyta się o jakiejś czynności, w mózgu aktywują się niektóre obszary charakterystyczne dla jej wykonywania. Czy taka «symulacja ucieleśniona» pojawia się i u tłumaczy? Czy pomaga im w przekładzie? Bada to dr Beata Piecychna.

«Patrzę teraz przez okno i widzę, że ktoś biegnie. Zaczynam się czuć trochę tak, jakbym biegła. Według zwolenników hipotezy symulacji ucieleśnionej, kiedy obserwujemy czynność wykonywaną przez inną osobę, czy nawet czytamy o tej czynności — np. o tym, że bohater biegnie — aktywują się obszary mózgu charakterystyczne dla tej obserwowanej czynności. Oczywiście ta reakcja jest przytłumiona i dużo słabsza, niż gdybyśmy faktycznie biegli. Jesteśmy jednak w stanie symulować, co by się działo, ponieważ w momencie obserwacji czynności biegania zostają pobudzone określone struktury zmysłowo-motoryczne mózgu» — opowiada PAP dr Beata Piecychna z Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstoku.

Badaczka chce w badaniach eksperymentalnych sprawdzić, czy taka symulacja ucieleśniona zachodzi w trakcie tłumaczenia z języka na inny język. «Jeśli okaże się, że taka symulacja ma miejsce — sprawdzimy czy może wywiera ona wpływ na jakość tłumaczenia. W dalszej perspektywie, mam nadzieję, może np. ustalimy, skąd się biorą błędy tłumaczeniowe albo jak tłumaczenia udoskonalić» — mówi dr Piecychna.

Badaczka znalazła się w gronie laureatów tegorocznej edycji programu stypendialnego Fundacji Kościuszkowskiej. Badania nad symulacją ucieleśnioną w procesie tłumaczeniowym zrealizuje w ramach 3-miesięcznego pobytu na Uniwersytecie Kalifornijskim w San Diego (UCSD) wraz z zespołem prof. Benjamina K. Bergena.

«Jestem tłumaczką i fascynuje mnie, jak tłumacz rozumie to, o czym czyta w tekście źródłowym. Np. kiedy mowa o czynnościach czy stanach emocjonalnych bohaterów» — mówi. Zastanawia się np. czy w procesie tłumaczeniowym tłumacze nieświadomie próbują odtwarzać stany emocjonalne bohaterów albo symulują w mózgu to, co oni czują.

«Faza czytania translacyjnego odbiega swoją specyfiką od procesów poznawczych obecnych w innych rodzajach czytania. Tłumacz bowiem musi zwracać uwagę m.in. na tzw. czytelnika docelowego — implikowanego. Musi sobie wyobrażać, jak czytelnik zrozumie tekst. Tzw. obciążenie poznawcze jest więc inne niż w procesie czytania np. dla przyjemności czy czytania ze zrozumieniem» — mówi.

Jej zdaniem symulacja ucieleśniona — skoro jest obecna w procesie rozumienia tekstu — musi przebiegać inaczej niż w procesie tłumaczeniowym. «Z prof. Bergenem chcemy zobaczyć, czy symulacja ucieleśniona będzie zintensyfikowana – tłumacz bowiem musi zwracać uwagę, jak tekst będzie rozumiany przez czytelnika — czy może będzie przyhamowana ze względu na obciążenie poznawcze i warstwę językową, na której tłumacz koncentruje się w bardzo dużym stopniu» — mówi filolożka.

Kolejną rzeczą, którą chce sprawdzić dr Piecychna jest to, w którym momencie procesu tłumaczenia pojawia się symulacja ucieleśniona: czy w procesie dekodowania tekstu źródłowego czy może w procesie tworzenia tekstu docelowego. A w związku z tym chce również zweryfikować, czy symulacja jest specyficzna dla danego języka: źródłowego czy docelowego.

Badaczka tłumaczy, że symulacja ucieleśniona jest najczęściej przez nas nieuświadomiona. «Ale symulacja może być wygenerowana celowo» — mówi. Opowiada, że były już badania, które pokazywały, że takie podejście może w tłumaczeniu pomagać. «Jeśli odtworzymy sobie w umyśle to, co tłumaczymy — tłumaczenie może stać się lepsze» — podsumowuje badania. «Być może to by się przydawało w procesie dydaktycznym — ucząc studentów przekładu prosilibyśmy ich, by odtwarzali sobie w umyśle pewne czynności czy stany emocjonalne » – mówi, zaznacza jednak, że tym w swoich badaniach nie będzie się zajmować.

«Może być jednak też tak, że symulacja ucieleśniona przeszkadza tłumaczom — jeśli osoby jej sobie nie uświadamiają, może bezwiednie kierować ich decyzjami tłumaczeniowymi — niekoniecznie na najwłaściwsze tory. A to może prowadzić do błędów tłumaczeniowych» — zastanawia się rozmówczyni PAP. W ramach swoich badań chce sprawdzić różne hipotezy związane z symulacją ucieleśnioną w procesie tłumaczenia.

«Eksperymenty, które przeprowadzę wspólnie z zespołem Language and Cognition Lab, mogą dostarczyć istotnych informacji dotyczących nie tylko mechanizmu symulacji ucieleśnionej właściwego translacji, ale także innych aspektów kognitywnych charakterystycznych dla procesu tłumaczeniowego» – ocenia dr Beata Piecychna.

ISSN: 2782-1994
DOI: 10.31618/EESA.2782-1994

ICI Journal Master List 2019
ICV 2019: 64.33

Журнал имеет Импакт Фактор (Impact Factor)

Для авторов

заполнить анкету автора
оплатить ред. сбор

Поиск по изданию

Все Начиная с 2016 г.
Статистика цитирования 1307 1274
h-индекс 14 13
i10-индекс 22 19

Цитируемость научных публикаций согласно GOOGLE SCHOLAR

НАУЧНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ

  • Archiwum czasopisma
  • Архитектура
  • Без рубрики
  • Биологические науки
  • Ветеринарные науки
  • Военные науки
  • Географические науки
  • Геологические науки
  • Журналы
  • Искусствоведение
  • Исторические науки
  • Культурология
  • Медицинские науки
  • Науки о Земле
  • Научные новости Польши
  • Научные новости России
  • Педагогические науки
  • Политические науки
  • Психологические науки
  • Сельскохозяйственные науки
  • Социологические науки
  • Технические науки
  • Фармацевтические науки
  • Физико-математические науки
  • Филологические науки
  • Философские науки
  • Химические науки
  • Экономические науки
  • Юридические науки

Поиск по сайту

Подписка (введите свой Email)

  • Главная
  • Авторам
    • От главного редактора
    • Оформление научной статьи
    • Этика научных публикаций
    • Политика открытого доступа
    • Образец научной статьи
    • Анкета автора
    • Редакционный сбор
    • Рецензирование статей
  • Редакционный сбор
  • Архив журнала
  • Сроки и условия
    • Договор оферты
    • Политика доставки и возврата
    • Политика конфиденциальности
  • Контакты
  • Языки
    • English
    • Ukrainian
    • Polish
    • Russian
Восточно Европейский Научный Журнал

@2022. All rights reserved.

Администрация сайта не несет никакой ответственности за точность содержания информации опубликованной на сайте, а так же за любые рекомендации или мнения, которые могут содержаться в исследовательских публикациях, и за применимость её к конкретным лицам, по причине субъективности результатов авторских исследований. Кроме того, поскольку интернет не обеспечивает в полной мере надежной защиты информации, Сайт не несет ответственности за информацию, присылаемую через интернет.
TOP
slot deposit pulsa 10 ribu tanpa potongan judi bola online https://technologycss.com/rtp/ https://www.journal-uamd.org/public/slot-dana/ https://epsea.utp.edu.co/_lib/friendly_url/mashed/ https://aji.co.id/img/slot-gacor/ https://chihuahuacapital.mpiochih.gob.mx/docs/slot-gacor/ slot online terbaik slot demo http://cdmconf.thecdm.ca/ http://www.medicalimage.ro/styles/