О научном издательстве ►
  • О журнале
  • Индексирование
  • Редакционная коллегия
  • Цели и задачи
  • Соответствие стандарту I4OC
  • Архивация и депонирование

Восточно Европейский Научный Журнал

  • Главная
  • Авторам
    • От главного редактора
    • Оформление научной статьи
    • Этика научных публикаций
    • Политика открытого доступа
    • Образец научной статьи
    • Анкета автора
    • Редакционный сбор
    • Рецензирование статей
  • Редакционный сбор
  • Архив журнала
  • Сроки и условия
    • Договор оферты
    • Политика доставки и возврата
    • Политика конфиденциальности
  • Контакты
  • Языки
    • English
    • Ukrainian
    • Polish
    • Russian
◄ Меню сайта
Анкетаавтора
  • Главная
  • Журналы
  • Научные новости Польши
  • Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka

Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka

Подать статью в SCOPUS

Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka

Архив в PDF формате
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Восточно Европейский Научный Журнал, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Ключевые слова:
Данные для цитирования: . Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka. Восточно Европейский Научный Журнал. Научные новости Польши. ; ():-.



Fot. Fotolia

Zgodnie z hipotezą symulacji ucieleśnionej, kiedy czyta się o jakiejś czynności, w mózgu aktywują się niektóre obszary charakterystyczne dla jej wykonywania. Czy taka «symulacja ucieleśniona» pojawia się i u tłumaczy? Czy pomaga im w przekładzie? Bada to dr Beata Piecychna.

«Patrzę teraz przez okno i widzę, że ktoś biegnie. Zaczynam się czuć trochę tak, jakbym biegła. Według zwolenników hipotezy symulacji ucieleśnionej, kiedy obserwujemy czynność wykonywaną przez inną osobę, czy nawet czytamy o tej czynności — np. o tym, że bohater biegnie — aktywują się obszary mózgu charakterystyczne dla tej obserwowanej czynności. Oczywiście ta reakcja jest przytłumiona i dużo słabsza, niż gdybyśmy faktycznie biegli. Jesteśmy jednak w stanie symulować, co by się działo, ponieważ w momencie obserwacji czynności biegania zostają pobudzone określone struktury zmysłowo-motoryczne mózgu» — opowiada PAP dr Beata Piecychna z Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstoku.

Badaczka chce w badaniach eksperymentalnych sprawdzić, czy taka symulacja ucieleśniona zachodzi w trakcie tłumaczenia z języka na inny język. «Jeśli okaże się, że taka symulacja ma miejsce — sprawdzimy czy może wywiera ona wpływ na jakość tłumaczenia. W dalszej perspektywie, mam nadzieję, może np. ustalimy, skąd się biorą błędy tłumaczeniowe albo jak tłumaczenia udoskonalić» — mówi dr Piecychna.

Badaczka znalazła się w gronie laureatów tegorocznej edycji programu stypendialnego Fundacji Kościuszkowskiej. Badania nad symulacją ucieleśnioną w procesie tłumaczeniowym zrealizuje w ramach 3-miesięcznego pobytu na Uniwersytecie Kalifornijskim w San Diego (UCSD) wraz z zespołem prof. Benjamina K. Bergena.

«Jestem tłumaczką i fascynuje mnie, jak tłumacz rozumie to, o czym czyta w tekście źródłowym. Np. kiedy mowa o czynnościach czy stanach emocjonalnych bohaterów» — mówi. Zastanawia się np. czy w procesie tłumaczeniowym tłumacze nieświadomie próbują odtwarzać stany emocjonalne bohaterów albo symulują w mózgu to, co oni czują.

«Faza czytania translacyjnego odbiega swoją specyfiką od procesów poznawczych obecnych w innych rodzajach czytania. Tłumacz bowiem musi zwracać uwagę m.in. na tzw. czytelnika docelowego — implikowanego. Musi sobie wyobrażać, jak czytelnik zrozumie tekst. Tzw. obciążenie poznawcze jest więc inne niż w procesie czytania np. dla przyjemności czy czytania ze zrozumieniem» — mówi.

Jej zdaniem symulacja ucieleśniona — skoro jest obecna w procesie rozumienia tekstu — musi przebiegać inaczej niż w procesie tłumaczeniowym. «Z prof. Bergenem chcemy zobaczyć, czy symulacja ucieleśniona będzie zintensyfikowana – tłumacz bowiem musi zwracać uwagę, jak tekst będzie rozumiany przez czytelnika — czy może będzie przyhamowana ze względu na obciążenie poznawcze i warstwę językową, na której tłumacz koncentruje się w bardzo dużym stopniu» — mówi filolożka.

Kolejną rzeczą, którą chce sprawdzić dr Piecychna jest to, w którym momencie procesu tłumaczenia pojawia się symulacja ucieleśniona: czy w procesie dekodowania tekstu źródłowego czy może w procesie tworzenia tekstu docelowego. A w związku z tym chce również zweryfikować, czy symulacja jest specyficzna dla danego języka: źródłowego czy docelowego.

Badaczka tłumaczy, że symulacja ucieleśniona jest najczęściej przez nas nieuświadomiona. «Ale symulacja może być wygenerowana celowo» — mówi. Opowiada, że były już badania, które pokazywały, że takie podejście może w tłumaczeniu pomagać. «Jeśli odtworzymy sobie w umyśle to, co tłumaczymy — tłumaczenie może stać się lepsze» — podsumowuje badania. «Być może to by się przydawało w procesie dydaktycznym — ucząc studentów przekładu prosilibyśmy ich, by odtwarzali sobie w umyśle pewne czynności czy stany emocjonalne » – mówi, zaznacza jednak, że tym w swoich badaniach nie będzie się zajmować.

«Może być jednak też tak, że symulacja ucieleśniona przeszkadza tłumaczom — jeśli osoby jej sobie nie uświadamiają, może bezwiednie kierować ich decyzjami tłumaczeniowymi — niekoniecznie na najwłaściwsze tory. A to może prowadzić do błędów tłumaczeniowych» — zastanawia się rozmówczyni PAP. W ramach swoich badań chce sprawdzić różne hipotezy związane z symulacją ucieleśnioną w procesie tłumaczenia.

«Eksperymenty, które przeprowadzę wspólnie z zespołem Language and Cognition Lab, mogą dostarczyć istotnych informacji dotyczących nie tylko mechanizmu symulacji ucieleśnionej właściwego translacji, ale także innych aspektów kognitywnych charakterystycznych dla procesu tłumaczeniowego» – ocenia dr Beata Piecychna.

ISSN: 2782-1994
DOI: 10.31618/EESA.2782-1994

ICI Journal Master List 2019
ICV 2019: 64.33

Журнал имеет Импакт Фактор (Impact Factor)

Для авторов

заполнить анкету автора
оплатить ред. сбор

Поиск по изданию

Все Начиная с 2016 г.
Статистика цитирования 1307 1274
h-индекс 14 13
i10-индекс 22 19

Цитируемость научных публикаций согласно GOOGLE SCHOLAR

НАУЧНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ

  • Archiwum czasopisma
  • Архитектура
  • Без рубрики
  • Биологические науки
  • Ветеринарные науки
  • Военные науки
  • Географические науки
  • Геологические науки
  • Журналы
  • Искусствоведение
  • Исторические науки
  • Культурология
  • Медицинские науки
  • Науки о Земле
  • Научные новости Польши
  • Научные новости России
  • Педагогические науки
  • Политические науки
  • Психологические науки
  • Сельскохозяйственные науки
  • Социологические науки
  • Технические науки
  • Фармацевтические науки
  • Физико-математические науки
  • Филологические науки
  • Философские науки
  • Химические науки
  • Экономические науки
  • Юридические науки

Поиск по сайту

Подписка (введите свой Email)

  • Главная
  • Авторам
    • От главного редактора
    • Оформление научной статьи
    • Этика научных публикаций
    • Политика открытого доступа
    • Образец научной статьи
    • Анкета автора
    • Редакционный сбор
    • Рецензирование статей
  • Редакционный сбор
  • Архив журнала
  • Сроки и условия
    • Договор оферты
    • Политика доставки и возврата
    • Политика конфиденциальности
  • Контакты
  • Языки
    • English
    • Ukrainian
    • Polish
    • Russian
Восточно Европейский Научный Журнал

@2022. All rights reserved.

Администрация сайта не несет никакой ответственности за точность содержания информации опубликованной на сайте, а так же за любые рекомендации или мнения, которые могут содержаться в исследовательских публикациях, и за применимость её к конкретным лицам, по причине субъективности результатов авторских исследований. Кроме того, поскольку интернет не обеспечивает в полной мере надежной защиты информации, Сайт не несет ответственности за информацию, присылаемую через интернет.
TOP
pg slot slot demo 2023 akun slot demo slot demo slot gacor maxwin judi online slot demo slot demo slot pulsa link slot gacor slot online slot gacor slot slot gacor slot demo slot demo slot gacor link slot gacor https://dinpermasdes.klaten.go.id/system/link/ https://polakesatu.pekalongankab.go.id/download/sgku/